September 4th, 2018

Summer and Fall

Is summer over? Judging by the weather, certainly not, but it’s back-to-school today, and that’s always how I judge it, though the school year doesn’t really affect me at all these days. My summer vacation wasn’t even properly a vacation–I took a week off to PEI and otherwise I stayed in the city and worked, saw a LOT of movies–it was a great summer for movies, I thought, and also a great summer to be in a dark air-conditioned room for a couple hours–ate dinner on the balcony, read some good books, sat in the park, visited friends and family, went to Dairy Queen…it was low-key. I also got a lot of migraines, which probably coloured my desire to keep things low-key.

I saw people this summer, but not all at once, so when I went to the Coachhouse Wayzgoose last week and EVERYONE WAS THERE, it felt very startling–so many happy faces, so many conversations. I was worried I wouldn’t know anyone or no one would want to talk to me even if they did know me, but in the end everyone was delightful and kind. It felt like a great kickoff into fall. A fall in which I will go out more, see more people, and hopefully feel a lot better and not be sick as much.

Other things going on with me: I’m adjunct faculty in the MA CRW program at University of Toronto. This means I’m a thesis supervisor for exactly one student, which is thrilling and something I’m determined to do well. She seems quite smart and talented, which is all the more reason for me to do everything I can to help her make her work all it can be!

Polish So Much Love, Tyle miłości translated by Teresa Komłosz is out now and French So Much Love Coeurs Battants translated by Aurelie LaRoche is coming soon.

I am working on new fiction, ever-so-slowly, and planning a big vacation, and trying to talk to anyone who will listen about all the movies I saw. So, you know, I’m up to a few things. But very low-key.

December 11th, 2016

In translation

This site was down for a few days and no one complained outside of my immediate family–not a great sign. So I’m going to work towards a revamp early in 2017 and also try to step up the posting a bit. I’m not sure if that’s akin to offering bigger portions on nicer plates of a food no one is eating, but it’s actually what I want to do, so let’s just see how it goes.

In other, better news, my wonderful agent Samantha Haywood and her co-agent Agata Żabowska have sold Polish rights to my forthcoming novel So Much Love to PRÓSZYŃSKI, and you’ll be able to read the Polish translation in a year or two (I’ll update you). Here’s the deal announcement. I’m so delighted!

If this isn’t immediate enough–or you don’t read Polish–how about a story in French. My short story How to Keep Your Day Job was translated by Miguelina Kroeh from English into French and published online at K1N Litra. If you’d like to read it, it’s here.

I’m feeling quite jazzed–and quite cosmopolitan–about all this!

January 26th, 2016

Thursday reading (NEW TIME), other nice things

I know, being a writer is supposed to be about writing, and mainly it is–there really isn’t another way, because you just can’t count on the outside world to provide you with ways to feel all writerly without actually doing anything. I know I can count on myself to show up at my desk, and that’s about all I know.

BUT sometimes the random outside world comes through, and then I get to read the fantastic stories Best Canadian Stories, mentioned in the previous post and think, as I read one great piece after another, “Hey, me too, I’m in here too.” And that’s delightful.

Also, this week I finished an incredibly slow read of one my stories in French. A literary translation student chose my story for a project and was kind enough to send it to me when she finished. I’ve been aware of a few other such projects–one student in Mexico was translating a story into Spanish–but for whatever reason they weren’t comfortable sharing the final products. Which is totally fine, but what a gift to see the translation, and in a language I can actually read (very slowly)! I have been so privileged to see my work interpreted by other creative folks in so many interesting ways–a play, a short film, a feature film project that in the end did not work out but was really cool to discuss with the producers. A translation is another way of seeing a creative stranger dance with some of my ideas, and it was a lovely experience.

And finally, I’ll be doing that little reading Thursday night. The time has been MOVED UP–PLEASE TAKE NOTE if you’re coming–it’s doors 6pm, readings 6:30 on Thursday, at the Supermarket at 268 Augusta Street. I’m looking forward to reading to anyone who cares to attend, because that’s fun and maybe they’ll even say something encouraging or challenging to me afterwards, but I know that in the end, all this fun flurry will come to an end and I will have to go back to my desk and right some more. Which is–and has to be–fine too.

Buy the book: Linktree




Now and Next

Blog Review by Lesley Krueger

Interview in "Writers reflect on COVID-19 at the Toronto Festival of Authors" in The Humber News

Interview in Canadian Jewish New "Lockdown Literature" (page 48-52)

CBC's The Next Chapter "Sheltering in Place with Elizabeth Ruth and Rebecca Rosenblum hosted by Ryan Patrick

Blog post for Shepherd on The Best Novels about Community and Connection

Is This Book True? Dundurn Blog Blog Post

Interview with Jamie Tennant on Get Lit @CFMU

Report on FanExpo Lost in Toronto Panel on Comicon

Short review of These Days Are Numbered on The Minerva Reader

Audiobook of These Days Are Numbered

Playlist for These Days Are Numbered

Recent Comments

Archives