December 11th, 2016

In translation

This site was down for a few days and no one complained outside of my immediate family–not a great sign. So I’m going to work towards a revamp early in 2017 and also try to step up the posting a bit. I’m not sure if that’s akin to offering bigger portions on nicer plates of a food no one is eating, but it’s actually what I want to do, so let’s just see how it goes.

In other, better news, my wonderful agent Samantha Haywood and her co-agent Agata Żabowska have sold Polish rights to my forthcoming novel So Much Love to PRÓSZYŃSKI, and you’ll be able to read the Polish translation in a year or two (I’ll update you). Here’s the deal announcement. I’m so delighted!

If this isn’t immediate enough–or you don’t read Polish–how about a story in French. My short story How to Keep Your Day Job was translated by Miguelina Kroeh from English into French and published online at K1N Litra. If you’d like to read it, it’s here.

I’m feeling quite jazzed–and quite cosmopolitan–about all this!

January 26th, 2016

Thursday reading (NEW TIME), other nice things

I know, being a writer is supposed to be about writing, and mainly it is–there really isn’t another way, because you just can’t count on the outside world to provide you with ways to feel all writerly without actually doing anything. I know I can count on myself to show up at my desk, and that’s about all I know.

BUT sometimes the random outside world comes through, and then I get to read the fantastic stories Best Canadian Stories, mentioned in the previous post and think, as I read one great piece after another, “Hey, me too, I’m in here too.” And that’s delightful.

Also, this week I finished an incredibly slow read of one my stories in French. A literary translation student chose my story for a project and was kind enough to send it to me when she finished. I’ve been aware of a few other such projects–one student in Mexico was translating a story into Spanish–but for whatever reason they weren’t comfortable sharing the final products. Which is totally fine, but what a gift to see the translation, and in a language I can actually read (very slowly)! I have been so privileged to see my work interpreted by other creative folks in so many interesting ways–a play, a short film, a feature film project that in the end did not work out but was really cool to discuss with the producers. A translation is another way of seeing a creative stranger dance with some of my ideas, and it was a lovely experience.

And finally, I’ll be doing that little reading Thursday night. The time has been MOVED UP–PLEASE TAKE NOTE if you’re coming–it’s doors 6pm, readings 6:30 on Thursday, at the Supermarket at 268 Augusta Street. I’m looking forward to reading to anyone who cares to attend, because that’s fun and maybe they’ll even say something encouraging or challenging to me afterwards, but I know that in the end, all this fun flurry will come to an end and I will have to go back to my desk and right some more. Which is–and has to be–fine too.

So Much Love by Rebecca Rosenblum

Now and Next

Follow Me

Good Reads

Good stuff

What People are saying!

My Pages

Archives

Search the site


Subscribe to: Rose Coloured